Blanche : la mère
Matthew : le père
Imogen : la fille
Ron : Le mari de la fille
Sylvia : La journaliste amie d’enfance de la jeune femme
______
1ère scène
Blanche : – Tu dois être complètement épuisé Mathew ! Un enterrement, une arrestation ; tu imagines ! Es-ce que tu as eu des difficultés pour identifier cet homme ?
– You must be quite exhausted, Matthew! A funeral, an arrest; imagine! Did you… did you find it difficult identifying the man?
Matthew : – Je n’ai pas pu les reconnaître, en tous cas catégoriquement. Ça ne m’a pas été possible.
– I didn’t identify him, not categorically. It wasn’t possible. Chacun se retourne vers lui.
Ron : – Bien, nous rentrons, nous organisons une petite fête équestre demain. Nous allons nous plonger dans le papier crépon.
– We’re off, then, We’ve got a musical ride to see to tomorrow. Going to be busy with the crepe paper.
Sylvia : – Vous faites vraiment des merveilles avec ça. Je parlais de votre club.
– You’ve made a terrific go of all that. The business, I mean.
Imogen : – Oh ! tu trouves vraiment, c’est Ron qui a tout fait ne l’épave ne l’a pas beaucoup aidé.
– Do you really think so? It’s Ron mostly. He likes taking on wrecks.
Blanche : – Oh non, Imogen. Tu as toujours fait ta part, j’en suis même impressionnée. Tu as fait beaucoup de progrès depuis que tu as eu ta… [silence] …Depuis que tu as un peu changé.
– Oh no, Imogen. You’ve always done your share. I’ve been most impressed. You’ve accomplished a great deal since you had your… [silence] …since you changed course.
Sylvia : – Imogen a toujours était parfaitement efficace. (Elle fait un clin d’œil dans la direction d’Imogen). Tu te souviens de ça ?
– Imogen’s always been accomplished. Do you remember this?
Elle va au piano, reste debout et entame : Bizet : Les Jeux d’Enfants Gros plan sur Matthew qui sirote son whisky.
Blanche : – Oh, Les Jeux d’Enfants ! Oh oui chérie vas-y. Tu devrais y arriver. Elle n’en joue plus du tout malheureusement.
– Oh, Les Jeux d’Enfants ! Oh yes, darling do. Do you think you could? She never practises, I’m afraid.
Sylvia : – Mais moi non plus, mais ça ne s’oublie pas. Viens Imogen !
– Nor do I, but this is second nature. Come on, Imo!
Matthew : – Doit-on vraiment sombrer dans la nostalgie ?
– Must we plunge into nostalgia?
Blanche : – Mais c’était une époque si heureuse et tellement harmonieuse.
–But there were such happy times. Such harmony.
Sylvia : – Allez viens Imogen, fais-moi plaisir.
– Come on, Imo. Let’s give them our turn.
Les jeunes femmes s’asseyent au piano et interprètent Les Jeux d’Enfants à quatre mains. Gros plans sur l’expression du visage de Matthew qui passe du sourire coincé à la mélancolie. Imogen commence à suffoquer puis se lève d’un coup.
Ron : – Mais c’était magnifique. Qu’y a-t-il ?
– Oh! That was great. What’s wrong?
Imogen : – Ça suffit comme ça ! rentrons à la maison.
– That’s enough. Let’s go home.
Ron : – Si tu veux oui ! – Of course.
Blanche : – Tu as certainement eu une petite absence. Tout le monde a des trous de mémoire de temps en temps.
– You probably just forgot. One gets these tiresome blanks occasionally.
Ron : – Et puis, de toute façon, c’est l’heure de prendre tes pilules. Viens !
– Come on, Imo! It is time for your pills , anyway.
Matthew : – Ah ! Oui, ces fameuses incohérences.
– Oh, yes. The jarring of Imo. Imogen arrive d’un pas décidé vers son père et l’embrasse.
Imogen : – Bonsoir père. Ne craignez rien, tout sera bientôt redevenu normal.
– Bye, Father. Don’t worry. Everything will soon be back to normal.
Ron : – Oui, quelquefois elle est un peu incohérente, mais à qui la faute s’il vous plaît ?
– Yes, she is a bit »jarring », isn’t she? Whose fault is that?
Matthew se lève et s’avance vers Ron
Matthew : – Pouvez-vous être plus explicite ? Puisque vous êtes apparemment sorti de votre légendaire réserve habituelle. De qui exactement est-ce la faute ?
– Won’t you be more explicit? Since you appear to have been tempted out of your usual reticence. What exactly is this »fault »?
Ron : – Vous croyez que vous n’avez à vous méfier que de ma façon de parler ? Inutile de nous raccompagner ! Merci.
– You think your only worry is the way l speak? We’ll see ourselves out. Thank you.
Blanche : – Mais.
– Oh.
Sylvia en se servant un verre.
Sylvia : – Et bien, heureusement que je n’ai pas un horrible accent de banlieusard.
– Well, luckily, l don’t have a grating local accent these days.
Blanche : – Oh ! Sylvia, tu as une merveilleuse façon de t’exprimer.
– Oh, Sylvia, you have a beautiful speaking voice. (Northern accent)
Sylvia : – Oui, mais on a travailler dur pour y arriver. N’est-ce pas Blanche ?
– We worked on it, Blanche.
Matthew en coupant la parole à Blanche.
Matthew : – Est-ce que ton – comment appelle t-on cela – ton papier, ton reportage sera bientôt terminer ? J’ai peur que mon ego ne supporte pas très longtemps toute cette attention.
– Is your – what would one call it? – your brief, your assignment, almost complete? I fear my ego will never recover from all this attention.
Sylvia : – Pourtant je croyais que votre ego était à l’épreuve de balles cher monsieur et j’aimerais bien rester encore quelques jours si vous voulez tout savoir.
– l suspect your ego is proof against most things, Master.
Matthew : – Je me demande si ce serait bien indiqué
– l shall be staying on a couple of extra days, as a matter of fact l wonder if that would be convenient.
Blanche : – A Oxford
– In Oxford.
Sylvia : – Pas nécessairement ici, chez Imogen peut-être…
– Not necessarily here. With lmogen, maybe.
Blanche : – Si elle veut bien te recevoir. Écoute, ce serait peut-être mieux si tu… Je vais consulter notre emploi du temps
– ls she up to visitors? It might be better if you… I’ll consult the diary.
Sylvia : – Oui j’ai envie de couvrir ce concours de jardins fleuris si vous pensez que Beaufort a des chances de gagner.
– I’m thinking of covering this gardening competition lf you really think Beaufort will win…
Elle quitte la pièce
Blanche : – Beaufort et le fabuleux Phil ? Nous allons certainement gagner, nos adversaires ne sont vraiment pas dangereux.
– Beaufort and the fabulous Phil? (Chuckles) I’ve taken the measure of the opposition.
Sylvia : – Oui, ce serait dommage de manquer un tel spectacle.
– The visuals seem almost too good to miss.
Blanche qui s’en allait vers l’office se retourne longuement sur Matthew plongé dans son journal.
Blanche : – Est-ce que je peux débarrasser, Madame Walsh va encore me faire la tête demain matin si je ne le fais pas.
– Shall l clear away? Mrs Walsh might well choose to feel victimised in the morning if I don’t.
__________
Autres billets sur Inspecteur Morse
I – Le Venin du serpent – Inspecteur Morse – 1990
III – Transcription scène entre Sylvia & Morse
1990 – Inspecteur Morse – Le Venin du serpent – Infernal Serpent
IV – Transcription – Blanche, Matthew & Sylvia
V/Transcription – Blanche, Amanda & Hopkirk le jardinier
Laisser un commentaire