IV – Transcription – Blanche, Matthew & Sylvia – Inspecteur Morse

Sylvia dans l’escalier. Blanche et Matthew en bas de l’escalier.
Blanche : – Nous sommes vraiment navrés.
– We’re so very sorry.
Matthew : – Mon instinct, hier soir, ne m’avait pas trompé.
– My instinct last night was quite right.
Blanche : – Je me suis méprise Sylvia, je ne sais pas ce qui m’est passé par la tête. Nous avons des invités qui vont arrivés tu comprends et malheureusement…
– I was mistaken, Sylvia. l don’t know what got into my head. We have guests arriving…
Matthew : – Des invités de choix
– Very distinguished guests.
Sylvia : – Je croyais que j’étais une invitée de choix.
– l thought l was a distinguished guest.
Blanche : – Alors, j’ai bien peur qu’on ait besoin de ta chambre. Je suis désolée…
– So…I’m afraid we need your room. I’m sorry…
Sylvia : – Inutile de vous excuser. Je partais de toutes façons.
– Don’t apologise. l was leaving anyway.
Blanche : – Tu envisages toujours d’aller chez Imogen ? Je crains Qu’elle ne soit pas en état de…
– Had you thought of going to lmogen? l fear she couldn’t cope, either.
Sylvia : – Je vais dormir au Randolph. Deux nuits. C’est n’est pas la première fois que je deviens gênante. N’est-ce pas Blanche ?
– l shall be at the Randolph. Two nights. It’s not the first time I’ve fallen out of favour, is it, Blanche?
Blanche : – Quoi gênante, mais de quoi parles-tu pour l’amour du ciel ? Il n’est pas question de ça…
– Fallen out…? Well, what on earth do you mean? There’s no question…
Matthew : – Je suis finalement assez dubitatif quant à ce reportage sur moi. Après tout, c’était une idée de ma femme.
– Erm… I’ve had second thoughts about this newspaper venture. It was, after all, my wife’s idea.
Sylvia : – Dommage professeur, j’écrirai cet article avec ou sans votre accord. Et c’est Sylvie Blanche, pas Sylvia. Sylvie c’est le prénom que ma mère m’avait donné. Celui avec lequel je signe mes articles. C’est Sylvie maintenant. Sylvia c’était avant.
– Too bad, Master. I shall write my observations with or without your approval. And it’s  »Sylvie », Blanche. Not  »Sylvia ». « Sylvie » was what my mother called me. It’s the name I write under. It’s « Sylvie » now.  »Sylvia » was then.
__________
Autres billets sur Inspecteur Morse
1990 – Inspecteur Morse – Le Venin du serpent – Infernal Serpent
I – Le Venin du serpent – Inspecteur Morse – 1990
II – Transcription – Imogen, Ron, Blanche, Matthew & Sylvia
III – Transcription scène entre Sylvia & Morse
V/Transcription – Blanche, Amanda & Hopkirk le jardinier

Laisser un commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.