III – Transcription des dialogues de (Infernal Serpent) Le Venin du serpent dans Inspecteur Morse

Sylvia : Jeune femme journaliste invitée par la famille Copley-Barnes
Inspecteur Morse : Chargé de l’enquête sur
______________
Deuxième scène
Dans un paquet qu’ouvre Blanche, arrive un ruban bleu. Blanche est très troublée. Matthew passe au fond de la salle.
Blanche à Matthew : – Tu m’as dit que tu avais un rendez-vous à midi et demi.
– You said… an appointment.… at 1 2:30.
Scène autour de l’écurie
Blanche : – Oh ! je suis désolée, je n’ai pas pu joindre Matthew. Où est-elle ?
– I’m sorry. I couldn’t contact Matthew. Where is she?
Ron : – Dans l’écurie
– She’s in the stable.
Locked herself in.
Blanche : – Que s’est-il passé ?
– What happened?
Ron : – Elle a mal dormi est quelqu’un l’a appelée ce matin, voilà !
– She had a bad night, and somebody called her this morning.
Blanche à travers la porte : – Imogen, Imogen, c’est maman ma chérie, tout va bien, je suis là, tu n’as plus rien à craindre. Ouvre la porte ma chérie et viens me parler, je t’en supplie !
– Imogen! lmogen, it’s Mummy, darling. It’s aII right. I’m here now, Imogen. UnIock the door, darling, and come out. PIease.
Scène dans le salon avec l’inspecteur Morse et Sylvia Sylvia alors que l’inspecteur Morse joue avec le ruban bleu
Sylvia : – Ce n’est pas aussi impressionnant qu’un crâne de mouton je suppose.
– Not as off-putting as a sheep’s skull, l suppose.
Morse : – C’est adressé au professeur comme la dernière fois, est-ce qu’il l’a vu ?
– It’s addressed to the Master, like the last one. Has he seen it?
Sylvia : – Non, Blanche a tout fait pour qu’il ne le voit pas. Elle ne veut plus l’embêter avec ça.
– No. Blanche would sooner he didn’t. She doesn’t want him bothered.
Morse : – Il faudra bien qu’il le sache si jamais l’enquête continue.
– Well, he’ll have to know, if enquiries are to go on.
Sylvia : – Exactement ! Son idée, c’était que vous l’enterreriez, ce que la police fait souvent, et que vous ne fassiez rien jusqu’à ce que quelque chose de vraiment horrible arrive.
– Exactly. Her idea is that you just log it, or whatever it is you do, and then do nothing, unless another real abomination arrives.
Morse : – Je peux pas l’enterrer comme ça, elle a déposé une plainte, elle devrait être la pour me donner des détails.
– l can’t just  »log » it. She made the complaint. She should be here to give details.
Sylvia : – C’est ce que je lui ai dit, elle ne voulait même pas vous appeler. Elle m’a demandé mon avis.
– That’s what l said. She wasn’t even going to call you. She asked my opinion.
Morse : – Vous avez insisté ?
– You insisted?
Sylvia : – Vous avez dit que vous vouliez qu’elle vous tienne informé.
– You said you wanted to be informed.
Morse : – Vous vous pensez qu’elle ne devrait pas chercher à épargner le Doyen ?
– You don’t think the Master should be…
Sylvia : – Non pas du tout, pourquoi donc ? Pourquoi l’épargnerait-on ?
– Spared the bother? No. Why should he?
Morse en reprenant le ruban bleu : – C’est à vous de me le dire.
– You tell me.
Sylvia : – Pardon
– I’m sorry?
Morse en reprenant le ruban bleu : – Pourquoi le professeur ne devrait-il pas être épargné ?
– Why the Master shouldn’t be protected.
Sylvia : – Est-ce que vous insinuez que votre enquête serait compromise parce qu’on lui apprendrait quelque chose qu’il pourrait ignorer ?
– Are you suggesting your enquiries be compromised because he has to be told something he’d rather not know?
Morse : – Non, non, je pensais à d’autres termes, des termes disons qui pourraient affecter la teneur de l’article que vous écrivez sur lui.
– No, l mean in larger terms. ln terms, say, that might affect the slant… of your piece about him.
Sylvia : – Je n’ai pas encore décidé de sa teneur, je regrette.
– l haven’t decided on the  »slant » yet.

Morse : – Non ? Quelle est sa position sur par exemple les questions d’environnement. Il est aussi critiquable que certains de ses associés David Naylor pour ne citer que lui ?
– No? What’s his record on erm… for example, environmental matters? As deplorable as some of his associates’? David Naylor’s, for instance?
Sylvia : – Nous le saurons un jour n’est-ce pas ? Mon patron sortait une série d’articles sur des hommes influents. Le patron d’un collège d’Oxford était un choix évident.
– We shall have to see, shan’t we? My editor wants a series on men of power and influence. The Master of an Oxford college is an obvious choice.

Morse : – Que pensez-vous de son gendre ?

– What do you make of his son-in-law?

Sylvia :

– Quoi ?

– What?

Morse :

– Son gendre c’est tout sauf un choix évident pour la fille d’un Doyen aussi influent.

– His son-in-law. He isn’t an obvious choice for the Master’s daughter, is he?

Sylvia :

– Ron ? C’est son petit moment de rébellion !

– Ron? He’s lmogen’s little rebellion!

Morse :

– Une rébellion très différente de la votre ?

– A different kind of rebellion from yours?

Sylvia :

– Je ne sais pas de quoi vous parlez.

– l don’t know what you mean.

Morse :

– Nous avons un dossier sur vous mademoiselle Maxton, au Commissariat.

– We have a file on you, Miss Maxton, at Headquarters.
Scène autour de l’écurie
(Horse neighing)
Imogen à travers la porte : – Est-ce que tu m’entends ? Est-ce que tu m’entends maman ?
– Are you listening? Are you listening, Mummy?
Blanche : – Oui, chérie, je t’écoute.
– Yes, darling. l’m listening.
Imogen : – Il faut que tu te débarrasse d’elle, tu dois la mettre à la porte. Dis-lui de s’en aller, c’est un démon. Est-ce que tu as compris.
– You’ve got to get rid of her. You’ve got to get her away. Tell her to go. She’s evil. Do you understand?
Blanche : – Je ne sais pas de quoi tu veux parler, chérie, on s’entend tous si bien, c’est un peu comme autrefois.
– l don’t know what you’re talking about, darling. We were getting on so well. It was like the old days.
Scène dans le salon avec l’inspecteur Morse et Sylvia
Sylvia : – J’ai grandi, c’est tout, j’en avais assez d’être la dame de compagnie d’Imogen. C’était ce que j’étais en fait, la deuxième fille de Blanche. Après l’école, la plupart des week-ends. À chaque vacances. Je devais faire toutes mes études à Oxford, mais ma mère est tombée malade, et j’ai découvert le Gin Tonic, les garçons et le plaisir de casser quelques vitrines de temps en temps. Je suis très sage maintenant. Je me suis rangée.
– l grew up. That’s all. l resented being lmogen’s paid companion. Which is what l was, in effect. Blanche’s second child. After school. Most weekends. Every holiday. l was destined for an Oxford scholarship… but my mother became ill. And l discovered gin and tonic… and boys… and smashing the occasional shop window. l’m a good girl now, though. Promise.
Elle s’installe au piano (Plays Sonata in A)
Morse feuillette un album photos.
Sylvia : – Les Copley-Barnes en vacances. C’est touchant non ?
– The Copley-Barnes years. Touching, aren’t they?
Morse : – Ça avait l’air idyllique.
– They seem idyllic.
Sylvia : – Ça l’était en un sens. L’ennuie, c’est que je n’en ai guère profité. Ah ! Je ferais mieux de lire les notes… pour le placé des doigts. Et je réfléchirai ensuite à ce que ça exprime.
– They were, in a way. Only, l didn’t get the best out of them. Rather like learning this… for the fingering, and not knowing till much later what it…meant.
(Continues pIaying) Hopkirk
Hopkirk le jardinier : – Mandy! Qu’est-ce que je t’avais dit ?
– Mandy! (Shouting) Mandy! What did l tell you?
Hopkirk fait irruption dans la pièce.
Hopkirk : – Oh ! Je suis désolé, j’ai cru que c’était quelqu’un d’autre.
– Oh…l’m sorry. l thought you were someone else.
__________
Autres billets sur Inspecteur Morse
1990 – Inspecteur Morse – Le Venin du serpent – Infernal Serpent
I – Le Venin du serpent – Inspecteur Morse – 1990
II – Transcription – Imogen, Ron, Blanche, Matthew & Sylvia
IV – Transcription – Blanche, Matthew & Sylvia
V/Transcription – Blanche, Amanda & Hopkirk le jardinier

Laisser un commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.